Позвольте на ваш суд представить XML учебник. Этот учебник я перевел с английского, но боюсь, что мог неправильно перевести некоторые термины.
Учебник этот небольшой, и что самое главное, позволяет сразу же несведущему человеку получить общее представление о XML.
Целевая аудитория учебника: программисты, которым необходимо привить любовь к этому языку, рассказав преимуществах хранения данных в XML формате, и раскрыв базовые правила, позволяющие составлять грамотно простейшие документы.
Буду рад, если вы найдете время для того, чтобы окинуть взглядом этот небольшой учебник и покритиковать его.
UPD: И ещё один вопрос в догонку: стоит ли на ваш взгляд переводить DTD как ОТД (определение типа документа), или оставить аббревиатуру DTD непереведённой, подобно аббревиатуре XML («РЯР» я ещё нигде не встречал)?
UPD2: Этот учебник перевели уже до меня. Причем если я перевел лишь часть, то другой вариант перевода содержит весь учебник с сайта w3schools.
UPD3: Спасибо всем, кто представил свои замечания. Ваши комментарии позволили сделать перевод XML учебника лучше.
Отдельное спасибо
Спасибо
Спасибо
По совету
Если у вас будут ещё пожелания и замечания — пишите здесь. Эта запись не будет забыта, а будет систематически проверяться. И конечно же я постараюсь учесть все ваши пожелания. Спасибо за внимание.
April 14 2006, 06:20:31 UTC 6 years ago
April 14 2006, 09:27:53 UTC 6 years ago
Читаем "Расширяемый язык разметки (XML) стал рекомендацией W3C 10 февраля 1998 года". Как это должен воспринимать начинающий разработчик? Что такое W3C? Что означает его рекомендация?
"Мой любимый путь", "Избегать использование атрибутов", "прорграммно- и аппаратно-независимый средство" - вычитку некому было доверить? )
Почему у текста не указан автор оригинала? Это анонимный контент? "Мы твердо верим, что в сети XML..." Кто мы?
April 14 2006, 11:00:06 UTC 6 years ago
Обогатить семантику действительно стоит. Спасибо.
Теперь упоминание W3C во введении — это ссылка, указывающая на нужную страницу в википедии. Думаю это как раз и нужно читателю.
Вчитку действительно некому было доверить. Когда буду делать семантику, ещё раз лучше вчитаюсь. Но несмотря на то, что текст я перечитывал уже несколько, всё же не смог увидеть эти ошибки. Тут был нужен свежий взгляд. Спасибо.
Несмотря на то, что в тексте встречаются фразы «мы твёрдо верим», «я вам советую» (они встречаются и в оригинале), имя автора этого текста я найти так и не смог. Единственное, что можно найти об авторах, так это то, что авторские права принадлежат некоему образованию, под названием «Refsnes Data»
«Мой любимый путь» заменил на «мой любимый способ», «прорграммно- и аппаратно-независимый средство» исправил. Вот только никак в голову не придёт хорошая замена для «Избегать использование атрибутов».
Спасибо за замечания. :)
April 14 2006, 11:18:51 UTC 6 years ago
6 years ago
April 14 2006, 12:13:29 UTC 6 years ago
И многие термины лучше писать с указанием оригинала.
Иначе книги на русском языке становятся совершенно непонятными.
Например: "Поток" это что? Stream, thread, process etc.
April 14 2006, 12:19:03 UTC 6 years ago
1. В программе запускаются дополнительно две нити.
2. В программе запускаются дополнительно два трэда.
April 14 2006, 12:23:15 UTC 6 years ago
Тем не менее, аббревиатура — другой сорт. Буду думать. Спасибо за пожелание.
April 14 2006, 13:18:15 UTC 6 years ago
Лучше не надо. "Нити" с fibers вызывают ассоциации.
Я считаю, что лучше адаптировать англоязычную терминологию - русский язык только богаче станет.
6 years ago
6 years ago
6 years ago
April 14 2006, 16:25:13 UTC 6 years ago
April 14 2006, 17:35:03 UTC 6 years ago
Но сейчас на xml.nsu.ru прочитать учебник XML просто нельзя.
April 14 2006, 17:36:40 UTC 6 years ago
April 14 2006, 17:39:18 UTC 6 years ago
Anonymous
May 28 2006, 04:17:26 UTC 6 years ago
Вообще вопросов куча... Все правила знаю XML, что как делать в XML ясно! Но как применить на практике???
а так все хорошо...
May 28 2006, 04:28:32 UTC 6 years ago
Про использование в интернете: XML — это не язык разметки, подобный HTML'y. Пример сайта, написанного на XML есть — но сайт этот (как и любой другой, написанный на XML) никогда не покажет свою XML'ную сущность, поскольку XML данные с помощью XSLT-преобразований становятся обычной HTML разметкой. Поэтом выглядит это как обычный сайт.
Anonymous
November 25 2007, 16:39:46 UTC 4 years ago
My native language is Russian - and I am proud of that(!), but I use English in my work. Sometimes, because of the limitation of my English I try to find some definition in Russian to be sure if I understand correctly.
Translation DTD as "Определение Типа Документа (ОТД)" is very good for understanding of the essence of it in Russian for Russian speaking programmers. But definitions of any abbreviations in the computer science are written in English and, we want it or not, we must admit that English is main language in the world computer science.
I think, every well educated professional programmer should know English abbreviation as well as Russian.
I would suggest to use both abbreviations, like this: ОТД (DTD), may be it will look even more scientifically, and use this method for definitions of other different abbreviations.
I think there must not be any arguments about what is better. For me, to know some abbreviations both in Russian and English makes my knowledge much more richer.I consider it like tiny but step toward World language for humanity to better understand each other...
Thank you and good luck to everybody.
Tatiana
November 25 2007, 17:03:00 UTC 4 years ago
Для тех, кто гутарит по-русски.
Татьяна предложила переведенные аббревиатуры снабжать их англоязычными аналогами. Скажем “Document type definition (DTD)” я перевел как «Определение типа документа (ОТД)». Учитывая тот факт, что в разговоре и печати очень часто пользуются именно «родной» аббревиатурой DTD, Татьяна посоветовала при каждом упоминании аббревиатуры указывать в скобках её англоязычный источник. Например наше определение типа документа — ОТД (DTD).
Спасибо Тане. В скором времени я подправлю свой перевод.
Anonymous
November 26 2007, 18:21:16 UTC 4 years ago
I am glad I was a little helpful. I think it will be good and more convenient for everybody.
Good luck with your book.
Tatiana
Anonymous
November 25 2007, 17:51:46 UTC 4 years ago
I started to read your translation and I have one small note about propose of XML.
You said that XML was created to save data, или "для хранения данных". In my understanding "хранения данных" is associated with the archives.
But XML was created "particularly for the management, display, and organization of data"("Beginning XML by David Hunter, Jeff Raffler,and others 4th edition,Wrox,2007, ISBN:978-0-470-11487-2) . There is even subject "Database Management Systems" where XML is particularly used. Many huge and small companies use this management systems and XML as well to work with their databases, from the human resources to making and selling products.
Это больше применяется для организации различных видов учета и баз данных и работы с ними.
С уважением,
Tatiana
November 25 2007, 18:12:34 UTC 4 years ago
HTML отображает данные, а XML хранит данные
чем
HTML отображает данные, а XML оперирует данными (и тут ещё можно продолжить).
P.S. Таня, вам удобно читать по-русски?
Anonymous
November 26 2007, 18:06:33 UTC 4 years ago
I am Russian !
Yes, Aleksei, I am pure Rissian,and because of that I keep my head high and pride. Therefore I don't have any problems with reading in Russian. I have been living in America from 1997 and have been working hard to learn English and even more harder learning markup languages.I feel like I belong to Mother Earth, planet Earth without any borders.I will try to write in Russian, but I do it so slow! I have combined russian-english keyboard and have used russian keyboard very seldom. This is good reason to train typing in Russian. Good!
Thank you so much for your responses, I feel good when I am a little helpful.
Good luck with your book. I am so glad I found your site, I really need it to compare english texts to russian texts to understand it more deeply and clearly.
Thank you and good luck.
Tatiana
4 years ago
Anonymous
November 26 2007, 18:16:07 UTC 4 years ago
Thank you.
Tatiana
Anonymous
November 25 2007, 18:30:54 UTC 4 years ago
B2B
Hello, Alekcei.One more note.
You translated B2B as "бизнес для бизнеса". "для" means "for", but we have "to". "Business to business" is when companies involved in the EXCHANGE of ongoing relationship, то есть здесь имеет место взаимообмен. I just cannot realized how to say it in Russian, may be meaning of the "бизнес для бизнеса" is the same as of B2B, indeed... I am really not sure, just thinking...
Tatiana
November 25 2007, 18:49:40 UTC 4 years ago
Re: B2B
In a brute-force translation "B2B" should be translate as "Бизнес бизнесу". This translation sounds not good without preposition. You can see that in russian wikipedia "b2b" was translated as "Бизнес для бизнеса". http://ru.wikipedia.org/wiki/B2BAnonymous
4 years ago
Anonymous
November 26 2007, 01:03:13 UTC 4 years ago
I noticed two small errors in your text in Lesson5.Attributes.
"Взгляние на следующие примеры.
"...
It should be "Bзляните", you missed the letter "т".
"В первом для хранения даты используюется атрибут:"
The word "используюется" would be better without the letter "ю".
It's not big deal, just to make it more perfect.
Thank you.
Tatiana
November 26 2007, 07:10:31 UTC 4 years ago